之前试玩change的时候碰到缺少汉化的问题,最后想办法用misaka translator搞定了。
流程很简单,先放效果图:
附加檔案:
view2.jpg [ 88.94 KiB | 被瀏覽 9013 次 ]
软件可以从这里下载:
https://github.com/hanmin0822/MisakaTranslator这里有作者的具体视频教程演示:
https://www.bilibili.com/video/BV1Qt4y11713这里补充几点配置过程中的细节:
1. 需要先启动游戏。为了保险起见我是用Locale Emulator的日语+管理员权限运行的,至于是不是一定要套一层LE以及用管理员权限我不确定,如果这里用不一样的组合可能下面的细节也会对不上。
2. 启动御坂翻译器后选添加游戏(因为之前已经初始化过了, 这里暂时跳过初次配置的过程,想先了解的可以看上面的视频)。选择添加游戏/以hook的方式添加。然后在进程列表里找到game,也就是这个游戏的可执行程序文件名。
2.1 注意,因为游戏本身是以32位运行的,这里为了稳定和兼容,最好不要选x64的那个选项。
3. 之后就是选hook,不出意外会有一个JavaScript开头的,但你会注意到,后面提取到的文字是有重复的。不过没关系,接下来的预处理阶段,可以把重复字去掉,我这边是一个字变成了3个,所以重字输入框填了3,然后处理后的文本就正常了。
4. 接下来是配置翻译。这里个人用的是百度的API(离线翻译之前试过几个,效果不大行;google cloud我这边不好申请,腾讯云弄起来有点麻烦,最后感觉还是百度方便,效果也还可以)。非大陆地区的朋友可以考虑用google cloud的API,也有一定的免费配额,实在不行就用公共API凑合吧,不过公共API翻译一些带H倾向的语句效果真的不太行。
4.1 翻译器最新版本的源码加入了其他一些翻译API,比如DeepL,但是没有编译成可执行程序。如果有一定的编程基础,手头又有Visual Studio,需要的话可以试着自己编译。
4.2 关于百度的API,补充一点细节,就是它可以把翻译结果保存到百度网盘。这个功能具体是好是坏还是看各人的理解了,如果担心因为这点小事将来被拉清单,那就别用了,如果觉得可以用来积累学习资料,个人认为还是挺方便的。